Publikujemy książki i materiały do nauki języków obcych, ponieważ języki obce to nasza pasja. Wszyscy nasi autorzy są specjalistami i praktykami w dziedzinie nauczania języków. Chcemy, aby nasze książki pomogły Wam realizować marzenia i cele zawodowe. Misją Preston Publishing jest odkrywanie nowych i skutecznych metod nauczania, które sprawdzają się zarówno w pracy nauczyciela, jak i samodzielnej nauce.
W naszej działalności wydawniczej szukamy osobistego spełniania się i staramy się wykorzystywać cały nasz potencjał. Dbamy o najwyższą jakość merytoryczną wydawanych podręczników, ponieważ Wasze zadowolenie jest dla nas najważniejsze.
Każda publikacja jest nowatorska i wyjątkowa w zakresie wybranych treści, metody nauczania, a także opracowania redakcyjnego i graficznego.
Angażujemy autorów, którzy w innowacyjny i skuteczny sposób potrafią przełożyć wiedzę na praktyczne umiejętności językowe.
Zapraszamy do pobrania oferty wydawniczej 2024.
W celu uzyskania szczegółowej oferty dla hurtowni i dystrybucji prosimy o kontakt pod numerem: 607 854 497 bądź pod adresem e-mailowym: biuro@prestonpublishing.pl
Magdalena Filak — z wykształcenia anglistka i ekonomistka, z zamiłowania iberystka. Doświadczenie jako nauczyciel języka zdobywała najpierw w Polsce, a następnie przez kilka lat w Madrycie, ucząc w międzynarodowych korporacjach oraz na uniwersytecie. Praca w charakterze lektora zaowocowała współtworzeniem serii W tłumaczeniach do nauki języków angielskiego oraz hiszpańskiego. Studia ekonomiczne i nauczanie języka biznesowego w różnych branżach wykorzystała, współtworząc serię Angielski w tłumaczeniach. Business. Miłośniczka języka hiszpańskiego i kultury hiszpańskiej. Przez kilka lat spędzonych w Madrycie poznawała tajniki języka hiszpańskiego, którymi dzieli się z czytelnikami serii Hiszpański w tłumaczeniach.
Filip Radej — specjalista w dziedzinie metodologii nauczania języka angielskiego. Stopień naukowy uzyskał w Wielkiej Brytanii. Dzięki kwalifikacjom do nauczania w szkołach publicznych w Anglii (QTS) zdobył doświadczenie jako nauczyciel, pracując z młodzieżą brytyjską oraz studentami. Umiejętności nabyte podczas studiów w Hensley Business School w Wielkiej Brytanii pozwoliły mu przez kilka lat kontynuować pracę w roli nauczyciela języka angielskiego w Hiszpanii — w korporacjach, uczelniach wyższych i urzędach państwowych. Obecnie naucza w Polsce oraz współtworzy książki z serii Angielski w tłumaczeniach.
Justyna Plizga — autorka serii Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka. Absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Równolegle studiowała w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie. Nauczaniem języka niemieckiego zajmuje się od 10 lat. Doświadczenie zdobywała prowadząc różnego rodzaju szkolenia językowe w Polsce, Niemczech i Hiszpanii. Specjalizuje się w nauczaniu osób dorosłych na wszystkich poziomach zaawansowania, w nauczaniu języka biznesowego i specjalistycznego oraz w treningach językowych i kulturowych przygotowujących do różnego rodzaju wyjazdów do krajów niemieckojęzycznych i współpracy z firmami z tego regionu. Obecnie prowadzi w Warszawie szkołę języka niemieckiego OttoSchule (www.ottoschule.pl).
Katarzyna Foremniak — autorka podręcznika Włoski w tłumaczeniach. Gramatyka. Italianistka i polonistka, adiunkt w Katedrze Italianistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Prowadzi zajęcia z języka włoskiego i przedmiotów językoznawczych oraz – w porozumieniu z Uniwersytetem w Sienie – glottodydaktykę języka włoskiego w ramach programu DITALS (Didattica dell’Italiano come Lingua Straniera). Prócz pracy akademickiej zajmuje się także tłumaczeniami i redakcją językową tekstów.
Adam Urban — metodyk, tłumacz oraz specjalista w nauczaniu gramatyki angielskiej (praktycznej, opisowej i kontrastywnej). Autor dwóch opracowań typu angielski w pigułce: Things to Remember about English oraz Things to Remember about More Advanced English, a także książki w oryginalny sposób wyjaśniającej użycie angielskich czasów w oparciu o cztery aspekty pt. Opowieść o angielskich czasach wydanej już dwukrotnie. W roku 2015 do kolekcji książek dołączyła pozycja Angielski w tłumaczeniach. Czasy — skuteczne repetytorium. Poza pracą zawodową opracowuje kolejne pozycje z dziedziny gramatyki języka angielskiego.
Aleksandra Srokowska — z wykształcenia filolog, właścicielka sieci szkół języka hiszpańskiego El sueño oraz autorka kilku programów nauczania. Posługuje się czterema językami obcymi i ma ponad 10-letnie doświadczenie jako nauczyciel oraz 5-letnie doświadczenie jako szkoleniowiec. Jest założycielką najpopularniejszej w Polsce strony poświęconej hiszpańskiej gramatyce. Jest także wielbicielką Kraju Basków, a w wolnych chwilach zajmuje się fotografią oraz improwizacją teatralną.
Katarzyna Kmieć-Krzewniak — absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego i Wyższej Szkoły Lingwistycznej, tłumaczka powieści dla dzieci, poradników, tekstów piosenek, nauczycielka języków angielskiego i niemieckiego, autorka materiałów edukacyjnych, właścicielka firmy językowej Germ-Anglo w Częstochowie i członkini zwyczajna Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W nauczaniu dzieci stawia na jak najprostszy przekaz.
Przemysław Dębowiak — romanista i portugalista. Adiunkt w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie prowadzi zajęcia z języka portugalskiego oraz powiązanych przedmiotów językoznawczych. Ponadto członek Pracowni Etymologii i Geolingwistyki w Instytucie Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk. Autor i współredaktor licznych tekstów naukowych, głównie z zakresu językoznawstwa romańskiego. Współautor słownika Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim oraz akademickiego Wielkiego słownika języka polskiego (www.wsjp.pl). Owocem jego współpracy z wydawnictwem Preston Publishing jest seria Portugalski w tłumaczeniach. Gramatyka.
Marta Hałabis — absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Znajomość języka szlifowała podczas półtorarocznego pobytu w Wielkiej Brytanii. Z zamiłowania lingwistka, autorka piosenek i książek językowych dla dzieci. Od 12 lat pracuje jako nauczycielka j. angielskiego. Od kilku lat prowadzi również zajęcia z języka polskiego dla obcokrajowców. Niedawno rozpoczęła przygodę z tłumaczeniem na język polski literatury dziecięcej.