Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
Kiedy myślimy o języku portugalskim, pierwszy język z jakim mamy w zwyczaju go porównywać, to hiszpański. Zarówno Portugalia, jak i Hiszpania leżą na Półwyspie Iberyjskim, a podobieństwa między oboma językami są bardzo wyraźne, szczególnie w pisowni i słownictwie.
Niemniej jednak, z uwagi na fakt, że portugalski należy do rodziny języków romańskich, ma on wspólne geny nie tylko ze swoim hiszpańskim sąsiadem. Czy zastanawiało Cię kiedyś, ile język francuski, utożsamiany często z językiem elegancji i kultury, ma wspólnego z portugalskim? Czy w ogóle jest możliwe porównywać te dwa języki, które na pierwszy rzut oka i ucha wydają się tak bardzo od siebie różnić?
Oczywiście, że tak! Być może uczysz się francuskiego i interesuje Cię kultura luzofońska bądź poznajesz portugalski, ale zawsze fascynowały Cię tajniki języka francuskiego; jeżeli zaś po prostu pasjonują Cię językowe ciekawostki i świat języków romańskich, warto dowiedzieć się, co łączy język Camõesa z językiem Moliera!
Język portugalski jest językiem natywnym dla 250 milionów ludzi na świecie. Jest językiem oficjalnym w 9 krajach: Portugalii, Brazylii, Angoli, Gwinei Bissau, Gwinei Równikowej, Mozambiku, Republice Zielonego Przylądka, Timorze Wschodnim oraz na Wyspie Świętego Tomasza i Książęcej. Najwięcej osób posługuje się odmianą języka portugalskiego z Brazylii. Nic dziwnego, jest to najludniejszy kraj portugalskojęzyczny, zamieszkiwany przez ok. 218 mln ludzi.
W tym artykule, porównując język portugalski z francuskim, będziemy opierać się na wariancie portugalskiego z Portugalii, który, choć mniej popularny i postrzegany przez niektórych za trudniejszy od odmiany brazylijskiej, jest zdecydowanie wart poznania, tak samo zresztą jak i sama Portugalia.
Warto nadmienić, że wariant europejski nie funkcjonuje jedynie w Portugalii, ale także w portugalskojęzycznych krajach Afryki. Opiera się on na normie lizbońskiej, która wyznacza standard języka portugalskiego. Nieco inaczej będzie się mówić na północy kraju, np. w Porto, niemniej jednak znając standard lizboński porozumiesz się w całej Portugalii.
Językiem francuskim jako ojczystym posługuje się 93 milionów ludzi. Ma on status urzędowego w 28 krajach poza samą Francją, m.in. w Kanadzie, Belgii, Szwajcarii, Senegalu, Kamerunie czy Monako. Jest również wiele krajów, w których, choć nie jest językiem urzędowym, francuski jest powszechniej używany niż w krajach Afryki Subsaharyjskiej, gdzie ów status posiada. Takimi państwami są np. Algieria, Maroko, Tunezja czy Liban. Związane jest to oczywiście z długą i trudną historią kolonizatorską Francji.
Najpowszechniejszy wariant języka francuskiego, tak jak w przypadku portugalskiego, wywodzi się ze stolicy metropolitalnej. Standard paryski jest najczęściej nauczany w szkołach uczących francuskiego jako języka obcego. Francuski z francuskojęzycznej Kanady znacząco różni się od normy paryskiej i często nawet sami Francuzi mają problem ze zrozumieniem swoich przyjaciół z Quebeku. Te różnice są do tego stopnia znaczące, że filmy kanadyjskie w języku francuskim pojawiają się we francuskich kinach w wersji z napisami.
Łacina wulgarna, czyli ta, którą mówiły niższe warstwy społeczeństwa dawnego Imperium Rzymskiego, dała początek zarówno portugalskiemu, jak i francuskiemu. Jeśli przyjrzeć się bliżej obydwu językom, zdamy sobie sprawę, że łączy je naprawdę sporo, a znając jeden, nauka drugiego przyjdzie nam o wiele łatwiej i szybciej.
Zacznijmy od zagadnień leksykalnych. Na poziomie słownictwa najczęściej widać, jak blisko dane języki są ze sobą spokrewnione. Oto kilka słówek po francusku i portugalsku, które mają ze sobą dużo wspólnego.
Możemy zauważyć, że często (choć nie zawsze!) przymiotniki, które w języku francuskim kończą się w rodzaju męskim na -eux, w portugalskim przyjmują końcówkę -oso. W rodzaju żeńskim zaś francuska końcówka -euse, przyjmuje w portugalskim formę -osa, np. fameuse (fr. sławna) – famosa (pt. sławna).
Z kolei przymiotniki francuskie kończące się na -ible mają tendencję, by w języku portugalskim kończyć się na – ível. W obu językach przymiotniki zakończone na literę e mają taką samą formę dla rodzaju męskiego i żeńskiego.
Jeśli chodzi o rzeczowniki, w języku francuskim słowa, które mają końcówkę -ation i pochodzące od łacińskiej końcówki -atio, po portugalsku kończą się często na -ação. W liczbie mnogiej po francusku do takich rzeczowników dodajemy po prostu -s (nation – nations), po portugalsku zaś –ões (nação – nações).
Zarówno -on jak i –ão oraz –ões czytamy jako dźwięki nosowe. Zarówno francuski, jak i portugalski, mają więcej dźwięków nosowych niż polski. Ich nauka i opanowanie wymaga nieco czasu i cierpliwości.
Francuski posiada 4 samogłoski nosowe:
W portugalskim samogłosek nosowych jest jeszcze więcej, bo aż 5:
Poza samogłoskami nosowymi, portugalski posiada również 4 dyftongi nosowe: [ɐ̃j̃] (mãe – mama), [ɐ̃w̃] (mão – ręka), [õj̃] (canções – piosenki), [ũj̃] (muito – dużo).
Portugalski jest zatem o wiele bogatszy w dźwięki nosowe. Poza tym cechuje się również większym przymknięciem samogłosek niż chociażby francuski. Wynika to z faktu, że bardzo często samogłoski w sylabie, która nie jest akcentowana, ulegają redukcji, a więc zamknięciu bądź całkowitemu zanikowi. Z tego powodu często możemy odnieść wrażenia, że Portugalczycy „mówią spółgłoskami”. Dla polskiego ucha bardzo trudno wychwycić owe zamknięte bądź zredukowane prawie do zera samogłoski.
Warto przyjrzeć się także gramatycznym zawiłościom obu języków. Jedną z podstawowych różnic, jakie istnieją między portugalskim, a francuskim, stanowi czasownik być. Po francusku jest to être, po portugalsku zaś ser… albo estar.
Porównajmy sobie zdanie: Jestem Polakiem i jestem w Polsce po francusku i po portugalsku.
Skąd wynika ta różnica? Portugalskie być, tak jak zresztą ma to miejsce w języku hiszpańskim, ma dwie formy czasownikowe.
Czasownik ser jest używany, gdy mowa o cechach niezmiennych i stałych, takich jak narodowość, cechy fizyczne uważane za stałe, cechy charakteru. Jest także używany jest w celu opisania położenia geograficznego konkretnych miejsc czy budynków.
Z kolei czasownik estar stosowany jest wtedy, gdy mówimy o stanach przejściowych i zmiennych, np. samopoczuciu, zjawiskach atmosferycznych, a także o położeniu przedmiotów i istot, które mogą się przemieszczać.
Widzimy zatem, że fakt bycia Polakiem jest cechą stałą, która nie może ulec zmianie. W tej sytuacji użyty jest czasownik ser. Bycie w Polsce nie jest jednak czymś niezmiennym. Możemy równie dobrze wyjechać za kilka dni do innego kraju i zmienić swoje położenie. Wówczas zastosowanie znajduje czasownik estar.
Kolejnym elementem, który jest cechą wyróżniającą języki romańskie, to rodzajniki. W każdym języku realizują się one w nieco inny sposób. Zarówno francuski i portugalski mają rodzajniki określone i nieokreślone.
Francuski jednak przykłada większą wagę do tego, by rzeczownik był zawsze poprzedzony odpowiednik rodzajnikiem. Tyczy się to szczególnie konstrukcji bezosobowej il y a, określającej, że coś istnieje albo się gdzieś znajduje, której w portugalskim odpowiada há. Porównajmy następujące zdania:
Po portugalsku, kiedy mówimy o jakichś ludziach, nie używamy rodzajnika nieokreślonego. Zostawiamy „goły” rzeczownik. Ogólna zasada jest taka, że rodzajnikom nieokreślonym liczby pojedynczej um, uma, w znaczeniu jakiś/jakaś odpowiada w liczbie mnogiej brak rodzajnika. Użycia rodzajników uns, umas zmienia znaczenie tego zdania.
W języku francuskim rodzajnik nieokreślony w liczbie mnogiej jest konieczny i nie można go pominąć. Ponadto w języku francuskim występują poza rodzajnikami nieokreślonymi i określonymi tzw. rodzajniki cząstkowe, które stoją przy rzeczownikach niepoliczalnych: du, de la, des, de l’. Oto przykłady.
Ale:
Portugalski zaś wyróżnia się tym, że choć pomija się w nim często rodzajnik nieokreślony w liczbie mnogiej, to stawia się rodzajnik określony przed imionami. We francuskim coś takiego oczywiście nie ma miejsca. Przedstawiając się w obu językach powiemy więc:
Uwaga! Używając czasownika chamar-se (nazywać się) nie używamy rodzajnika przed imieniem.
Na koniec warto poznać kilkoro fałszywych przyjaciół w portugalskim i francuskim, a więc słów, które mogą nas zmylić na początkowym etapie nauki języka. Wyglądają podobnie, lecz znaczą zgoła co innego.
Portugalski i francuski mają ze sobą jeszcze dużo wspólnego. Mimo że portugalski zdaje się być niszowym językiem, jego podobieństwo z innymi językami romańskimi sprawia, że jego nauka może być świetną przygodą i wcale nie musi spędzać snu z powiek.
Podjąć to wyzwanie możesz z zestawami wydawnictwa Preston do nauki francuskiego i portugalskiego – Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka i Portugalski w tłumaczeniach. Gramatyka. Przeprowadzą Cię one przez meandry gramatyki francuskiej i portugalskiej od poziomu początkującego A1 aż po zaawansowany C1 i C2. Dowiesz się, jakie są różnice między francuskim trybem łączącym subjonctif, a portugalskim conjuntivo, a także czy czasowniki posiłkowe avoir i ter używane są w tym samym kontekście.
Kupując książki w zestawie, zapłacisz taniej, a postępy zobaczysz num piscar de olhos (pt. w mgnieniu oka)!
Jeśli chcesz poznać inne powiązania między językami obcymi koniecznie zajrzyj tutaj: