Physical Address

304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124

Jak porozumieć się po francusku na spotkaniach biznesowych? Cz. 2

Jak zyskać pewność siebie podczas francuskich spotkań biznesowych? Odkryj kluczowe wyrażenia i praktyczne wskazówki, które pomogą Ci odnaleźć się w różnych aspektach francuskiego biznesu – od reklamy, przez handel, aż po HR. Jeśli chcesz poznać tajniki efektywnej komunikacji, koniecznie czytaj dalej!

W poprzedniej części artykułu omówiliśmy ogólne zasady, które rządzą spotkaniami biznesowymi po francusku, a także wskazaliśmy podstawowe zwroty i wyrażenia biznesowe związane z prawem, zarządzaniem i finansami. Dziś skupimy się na kolejnych zagadnieniach, takich jak reklama i marketinghandel i negocjacje oraz zarządzanie zasobami ludzkimi (HR)

Podstawowe wyrażenia biznesowe: reklama i marketing

Reklama (la publicité) i marketing (le marketing) mają we Francji długą tradycję i są ściśle związane z rozwojem mediów oraz kultury masowej. Francuzi, słynący z przywiązania do estetyki i ekspresji artystycznej, często łączą kreatywność z precyzją komunikatu. Doskonałym przykładem są prestiżowe festiwale reklamowe, takie jak Cannes Lions, które co roku przyciągają twórców i marketerów z całego świata.

luźne spotkanie biznesowe w kawiarni z pięknymi obrazami w tle troje pracownikow w oficjalnych strojach oglądają projekt na tablecie wyrażenia biznesowe po francusku marketing reklama i negocjacje Preston Publishing

Warto zwrócić uwagę na kilka aspektów kulturowych i praktycznych, które mogą okazać się przydatne w kontekście francuskiego biznesowego:

  • la publicité comparative – porównawcza forma reklamy, która we Francji podlega ścisłym regulacjom prawnym (np. konieczność udowodnienia prawdziwości przywoływanych danych);
  • la loi Toubon – ustawa z 1994 r. zobowiązująca do używania języka francuskiego w oficjalnych przekazach reklamowych i dokumentach, co wpływa na ograniczenie liczby anglicyzmów;
  • le positionnement de marque – pozycjonowanie marki, kluczowe dla podkreślenia wartości i tożsamości firmy w oczach klienta;
  • l’accroche – dosłownie „zaczepka”, w kontekście reklamy oznacza krótki i chwytliwy komunikat lub hasło, często zastępujące angielskie „slogan”;
  • la campagne de lancement – kampania wprowadzająca nowy produkt, istotna zwłaszcza w sektorach luksusowych (np. kosmetyki, moda) i technologicznych;
  • cibler le public – określić grupę docelową, istotne zwłaszcza w kraju o zróżnicowanym podejściu do nowoczesnych mediów i wysokich oczekiwaniach konsumentów;
  • faire la promotion d’une marque – promować markę, nierzadko poprzez szeroko zakrojone działania PR-owe i kampanie społeczne (przedsiębiorstwa we Francji chętnie angażują się w akcje charytatywne i ekologiczne);
  • le slogan/l’accroche – hasło reklamowe, które we Francji często nawiązuje do elegancji języka i gry słów;
  • le budget marketing – budżet przeznaczony na działania promocyjne, zwykle skrupulatnie rozpisany i podlegający regularnej weryfikacji.

Tylko rodzimy język?

spotkanie biznesowe w sali konferencyjnej przy stole siedzi czworo pracownikow prze komputerami środowisko międzynarodowe widać flagi francuska i niemiecka osoby dyskutują wyrażenia biznesowe po francusku Preston Publishing

Francuzi przywiązują także dużą wagę do spójności wizerunkowej (la cohérence de l’image de marque). Z tego względu podczas przygotowywania kampanii reklamowej należy pamiętać o doborze odpowiednich kolorów, stylu komunikacji i form przekazu. Dodatkowo kultura promocji (la culture de la promotion) mocno zależy od kanału dotarcia – w telewizji czy prasie może być bardziej zachowawcza, a w mediach społecznościowych (les réseaux sociaux) częściej stawia się na interakcję z odbiorcą i angażujące treści wideo.

Wspomniana ustawa Toubon chroni język francuski, co w praktyce oznacza konieczność sporządzania oficjalnych komunikatów i dokumentów reklamowych przede wszystkim w języku rodzimym. Jednak w ostatnich latach zauważa się wzrost użycia anglicyzmów, zwłaszcza w środowisku digital marketingu. Dla zachowania profesjonalizmu (le professionnalisme) i szacunku wobec kultury francuskiej warto jednak znać lokalne słownictwo i – w miarę możliwości – ograniczać obce zapożyczenia.

W świecie spotkań biznesowych po francusku istotne jest zrozumienie, że działania marketingowe nie są tylko kwestią sprzedaży produktu, lecz często stanowią element budowania relacji z konsumentem i ukazania wartości społecznych przedsiębiorstwa. Pozwala to efektywniej współpracować z francuskimi partnerami i tworzyć kampanie, które trafią w gusta wymagającego odbiorcy.

spotkanie biznesowe na którym pracownicy przedstawiają projekty graficzne i dyskutują o nich pokazując na projekty zawieszone na ścianie wyrażenia biznesowe po francusku reklama handel marketing Preston Publishing

Podstawowe wyrażenia biznesowe: handel i negocjacje

Kontynuując temat reklamy i marketingu, równie istotne we francuskim biznesowym są handel (le commerce) oraz negocjacje (les négociations). We Francji handel międzynarodowy odgrywa kluczową rolę w gospodarce, a francuskie firmy są znane z dbałości o jakość produktów oraz precyzyjne ustalenia kontraktowe. Zrozumienie kulturowych i prawnych aspektów handlu oraz negocjacji jest niezbędne dla skutecznego funkcjonowania na francuskim rynku.

Francuska kultura biznesowa kładzie duży nacisk na formalność i hierarchię. Negocjacje są postrzegane jako procesy, które wymagają cierpliwości i dokładnego przygotowania. Francuzi cenią sobie długoterminowe relacje biznesowe (les relations d’affaires à long terme) oparte na zaufaniu (la confiance) i wzajemnym szacunku (le respect mutuel). Ważne jest, aby podczas negocjacji utrzymywać elegancki ton i profesjonalny wizerunek, co sprzyja budowaniu pozytywnych relacji.

spotkanie biznesowe w luźnej atmosferze na kanapach w kawiarni partnerzy w oficjalnych strojach przed laptopem biją brawa za wyniki które osiągnęli Preston Publishing wyrażenia biznesowe

We Francji prawo handlowe (le droit commercial) jest ściśle regulowane. Wymaga od przedsiębiorców znajomości kodeksu handlowego (le code de commerce). Wszystkie umowy handlowe muszą być sporządzone na piśmie i zawierać szczegółowe klauzule kontraktowe (les clauses contractuelles). Precyzują one warunki współpracy, terminy płatności oraz kary umowne (les pénalités contractuelles) za niewywiązanie się z zobowiązań. 

Negocjacje często obejmują analizę ryzyka (l’analyse des risques) oraz ocenę zgodności prawnej (l’évaluation de la conformité légale). Zapewnia to bezpieczeństwo obu stronom transakcji.

Kluczowe wyrażenia biznesowe

Znajomość odpowiedniego słownictwa i wyrażeń biznesowych jest kluczowa dla skutecznych negocjacji i handlu. Oto kilka przydatnych wyrażeń:

biznesowe spotkanie w nieoficjalnej atmosferze pracownicy rozmawiają w holu podczas konferencji wyrażenia biznesowe po francusku Preston Publishing
  • passer une commande – złożyć zamówienie;
  • négocier un rabais – negocjować rabat;
  • discuter des termes d’un accord – omawiać warunki porozumienia;
  • le fournisseur – dostawca;
  • le client – klient;
  • les conditions de livraison – warunki dostawy;
  • le devis – kosztorys/oferta cenowa;
  • la marge bénéficiaire – marża zysku;
  • le contrat d’achat-vente – umowa kupna-sprzedaży;
  • fixer les modalités de paiement – ustalić warunki płatności;
  • renégocier les termes du contrat – renegocjować warunki umowy;
  • établir une relation de confiance – nawiązać relację zaufania;
  • conclure un accord – zawrzeć porozumienie;
  • lever les objections – rozwiewać zastrzeżenia;
  • finaliser les détails – sfinalizować szczegóły;
  • signer un avenant – podpisać aneks do umowy.

Targi i salony branżowe

We Francji targi i salony branżowe (les salons professionnels) są doskonałą okazją do prezentacji produktów (la présentation des produits). Ale także do nawiązywania kontaktów (l’établissement de contacts) oraz rozpoczynania rozmów kontraktowych (le début des négociations contractuelles).

Wydarzenia te często obejmują pokazy demonstracyjne (les démonstrations)warsztaty (les ateliers) oraz prelekcje ekspertów (les conférences d’experts). Wzbogaca to doświadczenie uczestników i ułatwia nawiązywanie wartościowych relacji biznesowych.

spotkanie branżowe w holu dużo ludzi którzy wymieniają się kontaktami i prowadzą biznesowe rozmowy Preston Publishing

Formalizowane ceremonie i certyfikaty

Francuskie firmy często uczestniczą w formalnych ceremoniach (les cérémonies formelles). Może to być na przykład ubieganie się o certyfikaty jakości (la demande de certificats de qualité) czy akredytacje branżowe (les accréditations sectorielles). Posiadanie odpowiednich certyfikatów zwiększa wiarygodność firmy (la crédibilité de l’entreprise) na rynku i ułatwia współpracę z lokalnymi partnerami.

Follow-up i utrzymanie kontaktów

Po zakończonych negocjacjach ważny jest follow-up (le suivi), czyli utrzymanie kontaktów biznesowych (le maintien des relations d’affaires). Francuzi doceniają systematyczność (la systématicité) i dokładność w komunikacji. Dlatego regularnie dbają o aktualizacje statusu (les mises à jour de statut) oraz sprawozdania z postępów (les rapports de progrès). Jest to postrzegane jako oznaka profesjonalizmu i zaangażowania. Przyczynia się też do budowania długotrwałych i owocnych relacji biznesowych.

spotkanie branżowe troje ludzi podczas przerwy w konferencji rozmawia słownictwo biznesowe handel negocjacje targi po francusku Preston Publishing

Podstawowe wyrażenia biznesowe: HR

Naturalnym dopełnieniem handlunegocjacji oraz marketingu jest zarządzanie zasobami ludzkimi (les ressources humaines, w skrócie les RH lub HR). Francja znana jest z bogatego zaplecza praw pracowniczych i rozbudowanego kodeksu pracy (le code du travail). Przywiązuje się tu ogromną wagę do kwestii socjalnych, rozwoju zawodowego i dbałości o wizerunek pracodawcy. 

Ważnym elementem kultury biznesowej jest nie tylko skrupulatne respektowanie obowiązujących przepisów. To także budowanie dobrych relacji między pracownikami a kadrą zarządzającą, opartych na dialogu społecznym (le dialogue social).

Francuski system HR jest mocno zakorzeniony w tradycji państwa opiekuńczego (l’État-providence). Przekłada się to na silne uregulowania prawne oraz duże znaczenie związków zawodowych (les syndicats). Negocjacje umów zbiorowych (les conventions collectives) są w wielu branżach normą. Za ich przestrzeganie odpowiadają specjalne organy, takie jak le comité social et économique (CSE).

spotkanie biznesowe widok z góry na troje pracownikow rozmawiających ze sobą Preston Publishing słownictwo biznesowe hr po francusku

Pracownicze benefity

Dzięki temu pracownicy mogą liczyć na szereg benefitów, które w innych krajach nie zawsze są zagwarantowane ustawowo, np.:

  • la période d’essai – okres próbny (ściśle określony przepisami, z możliwością przedłużenia w niektórych rodzajach umów);
  • le contrat de travail à durée indéterminée (CDI) – najbardziej pożądany rodzaj umowy o pracę na czas nieokreślony, zapewniający stabilność zatrudnienia;
  • les avantages sociaux – świadczenia socjalne (np. dodatkowe ubezpieczenia, karnety sportowe, pakiety medyczne), często wynikające z układów zbiorowych;
  • la formation professionnelle – szkolenie zawodowe, finansowane w dużej mierze z funduszy pracowniczych i państwowych, promujące ciągły rozwój (la formation continue);
  • la fiche de paie – pasek wynagrodzenia, który musi zawierać wszystkie obowiązkowe elementy, takie jak wysokość składek, potrąceń i wynagrodzenia netto.

Na poziomie kulturowym widać silne przywiązanie do równowagi między życiem zawodowym a prywatnym (tzw. équilibre vie professionnelle/ vie privée). Przejawia się to w 35-godzinnym tygodniu pracy, prawie do przerw obiadowych (często dłuższych niż w innych krajach) czy dbałości o urlopy wypoczynkowe. 

Dodatkowo, prawo francuskie wyraźnie chroni pracowników w przypadku zwolnień (le licenciement). Wymagają one szczegółowego uzasadnienia oraz mogą zostać zakwestionowane przed sądem pracy (le conseil de prud’hommes).

Co ciekawe, w wielu francuskich firmach panuje także kultura wzajemnego uznania (la culture de la reconnaissance). Przejawia się to m.in. w celebrowaniu świąt firmowych, wręczaniu symbolicznych upominków (np. słynnych czekoladek lub butelek wina z okazji Świąt Bożego Narodzenia), a także organizowaniu wyjazdów integracyjnych (les séminaires). 

spotkanie biznesowe ludzie zgromadzeni w sali konferencyjnej witają się z kontrahentem francuski  biznesowy negocjacje handel po francusku Preston Publishing

W praktyce oznacza to, że spotkania biznesowe po francusku w kontekście HR nie ograniczają się wyłącznie do rozmowy o płacach czy strukturze zatrudnienia. Równie istotne są zagadnienia związane z relacjami między pracownikami, kulturą organizacyjną oraz edukacją i rozwojem.

Ucz się francuskiego biznesowego z publikacjami Preston Publishing!

Jak widzisz, francuski biznesowy to nie tylko słownictwo związane z prawem, finansami czy negocjacjami. To także codzienna komunikacja w obszarze marketingusprzedaży i HR.

Aby sprawnie poruszać się w tych wszystkich dziedzinach, warto sięgnąć po sprawdzone materiały edukacyjne. Wprowadzą Cię one w przyjazny sposób w tajniki języka i kultury biznesowej Francji.

okładka książki Francuski w tłumaczeniach Gramatyka wydawnictwa Preston Publishing

Już teraz poznaj książki do nauki francuskiej gramatyki – Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka – które pomogą Ci opanować zagadnienia gramatyczne od podstaw, aż po poziom zaawansowany. Dzięki licznym ćwiczeniom i przystępnym objaśnieniom łatwiej zrozumiesz struktury zdaniowe i zyskasz pewność w posługiwaniu się językiem francuskim.

Zależy Ci na poszerzeniu swojego zasobu francuskich słówek i wyrażeń biznesowych? Koniecznie sięgnij po serię do nauki słownictwa – Opanuj francuskie słówka A1-B2. Znajdziesz tam szeroki zakres tematyczny, od najbardziej podstawowych wyrażeń aż po bardziej specjalistyczne terminy. Regularne ćwiczenia pomogą Ci szybko przyswoić nowe słownictwo i zacząć wykorzystywać je w praktyce. Na przykład podczas spotkań biznesowych po francusku czy kontaktów mailowych z partnerami z Francji.

seria Francuski w tłumaczeniach słownictwo Wydawnictwa Preston Publishing okładki
seria Francuski w tłumaczeniach słownictwo Wydawnictwa Preston Publishing okładki tylne

Jeśli chcesz zgłębić temat francuskich spotkań biznesowych oraz poznać przydatne wyrażenia biznesowe, koniecznie sięgnij po pierwszą część tego artykułu: Jak porozumieć się po francusku na spotkaniach biznesowych? Cz. 1. Dowiesz się z niej, jak skutecznie porozumiewać się w kontekście prawa, zarządzania i finansów oraz poznasz kluczowe zwroty ułatwiające prowadzenie rozmów w formalnym środowisku. Dzięki temu kompleksowo przygotujesz się do profesjonalnej komunikacji biznesowej po francusku!

Podziel się z innymi