Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
Zastanawiasz się, o co chodzi z kolanami pszczoły? Wyrażenie to be the bee’s knees oznacza bycie w czymś bardzo dobrym. Na początkowym etapie nauki zdarzyło Ci się pewnie nie raz zrobić wielkie oczy, widząc zwroty, których poszczególne słowa znaczą zupełnie coś innego niż sens całości. Te nietypowe konstrukcje językowe to angielskie idiomy, które są nieodłącznym elementem każdego języka naturalnego.
Dzięki nim możemy wyrazić abstrakcyjne pojęcia i emocje w sposób zwięzły i zrozumiały dla odbiorcy. Umiejętne stosowanie angielskich idiomów jest charakterystyczne dla codziennej komunikacji i niezwykle wzbogaca język. W tym artykule omówimy często używane angielskie idiomy ze zwierzętami.
Idiomy „zwierzęce” to wyrażenia, które zawierają w sobie nazwy zwierząt, ale jako całość mają inne, przenośne znaczenie. Przykłady takich idiomów to np. a lame duck (nieudacznik, osoba w tarapatach), a cash cow (żyła złota) czy to buy a pig in a poke (wilcza skóra na owcy).
Warto również zwrócić uwagę na idiomy o zwierzętach, które odnoszą się do cech charakterystycznych dla danego gatunku, np. as sly as a fox (przebiegły jak lis) czy as hungry as a bear (głodny jak wilk).
Nauka idiomów angielskich jest ważnym elementem opanowania języka na poziomie średnio zaawansowanym i zaawansowanym. Ich znajomość pozwala na lepsze zrozumienie rozmówców anglojęzycznych oraz wzbogacenie własnej komunikacji w języku angielskim.
Idiomy stanowią skuteczny sposób wyrażania abstrakcyjnych pojęć i emocji. Wyrażenie to let the cat out of the bag nie odnosi się dosłownie do wypuszczania kota z torby. oznacza ujawnienie tajemnicy lub informacji, która miała pozostać poufna. Takie idiomatyczne użycie słów pozwala na bardziej ekspresyjne wyrażanie się w różnych sytuacjach komunikacyjnych. Dzięki temu Twoje wypowiedzi będą brzmiały naturalnie i autentycznie, ponieważ takich zwrotów chętnie używają native speakerzy na co dzień.
Idiomy angielskie wzbogacają język angielski poprzez dodanie charakteru i kolorytu wypowiedziom. Na przykład, wyrażenie a snake in the grass nadaje komunikatowi specyficznego znaczenia; opisuje osobę, która wydaje się nam przyjazna, lecz w gruncie rzeczy knuje za naszymi plecami i do której nie można mieć zaufania.
Kolejną istotną funkcją idiomów są ich związki z kulturą i tradycją. Idiomy odzwierciedlają specyficzne dla danej społeczności normy, wartości oraz historię. Stanowią one nie tylko element językowy, ale również kulturowy.
Przykładem może być idiom to keep up with the Joneses (próbować dorównywać innym), pochodzący z komiksu amerykańskiego z 1913 r. Ten komiks opisywał jak jedna rodzina (the McGinis) usiłowała dorównać swoim sąsiadom (the Joneses). Wtedy właśnie następowały zmiany społeczne, związane ze wzrostem konsumpcjonizmu i tendencji do definiowania się poprzez status materialny. To powiedzenie przeniknęło do języka i stało się idiomem.
W tej części artykułu przedstawimy wybrane najpopularniejsze idiomy angielskie związane ze zwierzętami. Idiomy te są często używane w codziennym języku angielskim.
Warto pamiętać, że idiomy angielskie w języku polskim mogą funkcjonować nieco inaczej. Zapoznaj się z poniższymi przykładami i ich zastosowaniem w praktyce.
Idiom lone wolf oznacza osobę samotną, która chodzi własnymi ścieżkami.
Przykład użycia: He’s a bit of a lone wolf, living and working on his own. (On jest trochę samotnym wilkiem, mieszka i pracuje sam).
Inne wyrażenia związane z wilkami to m.in.: to keep the wolf from the door (wiązać koniec z końcem), to cry wolf (podnosić fałszywy alarm), a wolf in sheep’s clothing (wilk w owczej skórze).
Idiom big fish oznacza bogatą, wpływową osobę, która korzysta z pozycji społecznej lub politycznej.
Przykład użycia: It was quite fun spending time with all the big fish at the company do. (Całkiem miło było spędzać czas z wszystkimi grubymi rybami na imprezie firmowej).
Idiomem o synonimicznym znaczeniu jest również a fat cat.
Inne idiomy związane z rybami to np. neither fish nor fowl (ni pies, ni wydra), to feel like a fish out of water (czuć się nieswojo), to be fishy (być podejrzanym, śmierdzieć), a red herring (temat zastępczy).
Dosłownie red herring to czerwony śledź. Poza wyżej wspomnianym znaczeniem, idiom ten może oznaczać również fałszywy trop, np. The golden necklace found at the scene of the crime was just a red herring (Złoty naszyjnik znaleziony w miejscu zbrodni był jedynie fałszywym tropem).
Wyrażenia monkey business używa się na co dzień, aby opisać zachowanie, które jest nieodpowiednie lub nieuczciwe, choć nie jest przy tym bardzo szkodliwe. Z kolei w świecie biznesu sformułowaniem tym określa się podejrzane interesy, machlojki, nieczyste lub nielegalne zagrania.
Przykład użycia: Stop the monkey business and get on with your work! (Kończ te figle i zabierz się do pracy!).
Inne wyrażenia z małpami to np. if you pay peanuts, you get monkeys (jaka płaca, taka praca), to make a monkey out of sb (robić z kogoś głupka).
Planujesz poszerzyć znajomość angielskich idiomów? Chcesz poznać więcej idiomów ze zwierzętami? Uda Ci się to dzięki nauce z pozycją Angielski w tłumaczeniach. Idiomy (B1-C2). Jest to książka do nauki angielskich idiomów ukierunkowana specjalnie na naukę tych najczęściej używanych. Bazuje na metodzie tłumaczenia zdań z języka polskiego na język angielski.
Z tym podręcznikiem wzbogacisz swoje słownictwo o prawie 1500 zwrotów i wyrażeń idiomatycznych, które zgrupowane są w 50 rozdziałach. Wszystkie omówione w książce idiomy poznasz w kontekście w postaci pełnych zdań, których możesz użyć w swoim życiu codziennym.
Liczne ciekawostki i wskazówki zwrócą Twoją uwagę na niuanse znaczeniowe i kulturowe. Nagrania MP3 pomogą Ci w szlifowaniu wymowy oraz rozumienia ze słuchu. Testy podsumowujące natomiast dadzą Ci okazję do sprawdzenia się po intensywnej nauce.